常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

decapitate 復習

また忌まわしい事件が起きたようです。

Decapitated cat found on Tokyo street

The carcass of a decapitated cat was found on a street in Tokyo’s Kita Ward on Friday, police said.
Police said the grisly discovery was made by a local resident at around 8 a.m. in Oji, Fuji TV reported. The cat’s body was about 25 cm long. The animal’s head was not found, nor was there any blood at the scene.
Police are examining street surveillance camera footage to try and identify the person responsible.
Local residents said the number of feral cats has increased in the neighborhood in recent years.

https://japantoday.com/category/crime/decapitated-cat-found-on-tokyo-street

本日取り上げる単語は、decapitateです。引用部二段落目に何か意味を類推するための鍵がありそうです。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)によると、「〈人〉の首をはねる[切る]」という意味があるとのことでした。
この単語を分解して考えてみましょう。”de-“は同辞書によると、「⑴下降⑵分離、除去⑶否定、反対⑷強意⑸悪化、避難」という意味をもつ接頭辞であると記されておりました。冒頭で確認した意味に照らし合わせてみると、⑵の意味が当てはまるということが分かります。次に、OEDで ”cap”を調べてみますと、
“late Old English cæppe "hood, head-covering, cape," a general Germanic borrowing (compare Old Frisian and Middle Dutch kappe, Old High German chappa) from Late Latin cappa "a cape, hooded cloak" (source of Spanish capa, Old North French cape, French chape), a word of uncertain origin. Possibly a shortened from capitulare "headdress," from Latin caput "head" (from PIE root *kaput-"head").”とあり、ここから頭という意味を持つということが分かります。この時点で「首をはねる」という意味を持つことには納得です。(WREN)

decapitate 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
decapitate 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
decapitate#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
http://d.hatena.ne.jp/A30/20140801/1406843126:tit;e