常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

under the sun 復習

“Tokyo’s charismatic shopping paradise of amazing deals” is how Live Japan Perfect Guide Tokyo (Live Japan) describes the sometimes rowdy area of side alleys in the downtown "shitamachi" district that started out as a black market after World War II.
These days, it feels like every nationality under the sun is represented in the heaving mass of people who go to Ameyoko, as the market is popularly known.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201804300047.html

気になった表現はunder the sunです。一見「晴天下で」といった訳になりそうですが意味が通りません。そこで『ジーニアス英和辞典』で調べてみると「この世で[の],天が下に[の]」「[everything under the~]ありとあらゆること」「[nothing under the ~]まったく何も…ない」「《まれ》[通例What . . .?構文で]いったいぜんたい」と、組み合わせ次第で様々な意味になることが確認できました。上記はevery nationality under the sunなので「ありとあらゆる国籍」といった意味になりそうです。(Kiwi girl)