常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

groundbreaking 復習

チームラボと森ビルが共同でデジタルアート展を開催します。

(前略)

The museum’s roughly 10,000-square-meter floor space will be divided into five areas, with about 40 works on display. The glass lamp exhibit will be featured in the “Forest of Resonating Lamps,” one of the five areas. “We want to create a highly experimental venue in Tokyo, where we’re based, that looks groundbreaking to the rest of the world,” said teamLab head Toshiyuki Inoko.
Admission is \3,200 for adults, high school and university students and \1,000 for 4-year-olds to junior high school students.

http://the-japan-news.com/news/article/0004401335

取り上げるのは groundbreaking です。直訳すると地を破るという意味になりますが、どのような意味があるのか気になり調べました。rest of the world は「海外部門」(weblio)という意味なので飛び出して行くこと、進歩するいうような意味だと捉えました。(『ジーニアス英和辞典第五版』大修館)「起工の/独創的な、革新的な」という意味でした。この文章は日本から世界へ飛び出して行くということを表しているので“ground”がついたこの単語がぴったりであったために利用したと予想しました。(Creative)