常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

make off with 復習

8000枚ものディズニーランドのチケットが盗まれました。

8,000 Disneyland tickets stolen from youth farming group

Thieves made off with 8,000 Disneyland tickets worth about $800,000 when they stole a box trailer from a youth agricultural education organization that was going to distribute them to participants at a conference in Southern California, officials said.

以下省略

https://mainichi.jp/english/articles/20180420/p2g/00m/0et/045000c

気になった表現は make off with です。タイトルで記事の概要はつかんでいたので、この句動詞が「盗む」を意味していることは予測が立ちましたが、初めて出会った表現だったので手持ちの辞書で調べてみました。『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)で意味を引いてみると「=make away with(1)」とありました。そこでmake away withの第一義を見てみると「〈物〉を持ち逃げする、盗む; 〈人〉を連れ去る、誘拐する《受身不可》」と記載されていました。またmake away with には「⦅やや古⦆〈人〉を殺す⦅killの遠回し表現⦆」との表記もありました。

Oxford Dictionary of English (2th) にはmake off withで“carry (something) away illicitly”とだけ記載がありましたが、過去のブログ(下記にURL添付)のコメント欄にはmake off with にも「殺す、手にかける」といった意味があるとの旨が書かれていました。ぜひ参照してみてください。(ko-chi)

make off with - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から