常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hold the whip hand

TOKYO -- Japanese lawmakers on Tuesday began deliberations on the revamped Trans-Pacific Partnership as Prime Minister Shinzo Abe's government hurries to get the trade and investment pact in force as a bulwark against U.S. demands for a bilateral deal. …
 And if the U.S. wants to rejoin the TPP, it will need to gain the approval of all current members. Tokyo would hold the whip hand, giving it another source of leverage over Washington. (Skip the rest)

https://asia.nikkei.com/Economy/Trade-tensions/Japan-races-to-ratify-TPP-ahead-of-pressure-from-Trump

 今回取り上げる表現は、hold the whip hand です。昨日ブログで紹介した peremptory の関連語として Cambridge Dictionary に挙げられていた表現でもあります。whip には「むち」の意味があるので、「むちを持つ手を持つ」と直訳することができます。では、実際にはどのような意味なのでしょうか。以下で確認していきます。
 まず Cambridge Dictionary をみると、“to be the person or group that has the most power in a situation” とありました。また LDOCE には “to have power and control over someone” と定義されています。以上から hold the whip hand は「支配する」という意味だとわかりました。
 むちを持つ者がそれを持たない者(弱者)を支配する様子は歴史上多く見受けられてきました。このような背景を受けて、この表現が生まれてたのだと思います。(OkaUchi)