常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ruffle O’s feathers 復習

少し前の話題ですが、ハリルホジッチ監督の解任、そして西野朗新監督就任の記事からです。

Akira Nishino will lead Japan at this summer’s World Cup in Russia after the Japan Football Association confirmed Monday that it had fired manager Vahid Halilhodzic just two months before the tournament begins.

中略
Halilhodzic’s spiky personality frequently ruffled feathers after arriving in Japan to take over from Javier Aguirre in March 2015, and rumors of his impending dismissal swirled throughout his three-year reign.
以下省略

https://www.japantimes.co.jp/sports/2018/04/09/soccer/international-soccer/vahid-halilhodzic-axed-helm-japan-soccer-team-two-months-world-cup-finals/#.Ws1JaUxuLIU

気になった表現は ruffle O’s feathers です。はじめは文脈から「困惑させていた」と予想しましたが、確信がなかったので『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)で意味を調べてみると「〈人を〉わずらわせる;怒らせる」とありました。
Oxford Dictionary of English (2th)には"cause someone to become annoyed or upset"と定義されています。

ruffle feathers を用いた表現はほかにも smooth one’s ruffled feathers「落ち着きを取り戻す」があり、同英英辞典では"make someone less angry or irritated by using soothing words"と記載されています。

ちなみにruffleは「動揺させる、いらだたせる」「〈羽毛〉を逆立てる」という意味を持っています。(ko-chi)

ruffle one's feather - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ruffle #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から