常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the whole shebang

Caroline Cayeux had to apologise after tweeting that Ikea was due to create 4,000 jobs in her town. She was only kidding! This is yet more proof that it’s time to end the whole shebang

 Caroline Cayeux, mayor of the French town Beauvais, has been forced to apologise for an April fool joke she made. The joke? Announcing that a new Ikea superstore was coming to town, creating 4,000 much-needed jobs in a region plagued by unemployment. “This is the culmination of a long struggle with other cities in the North of France! I fought and I congratulate myself!” she tweeted. But guess what? April fool! Ikea wouldn’t dream of opening a store in a weird little backwater that suffers the indignity of being twinned with Maidstone! It was all a joke! Everyone has to stay unemployed! LOL! (Skip the rest)

https://www.google.co.jp/amp/s/amp.theguardian.com/commentisfree/2018/apr/04/the-hapless-french-mayor-proves-it-april-fools-day-should-be-banned

 今回取り上げる表現は、the whole shebang です。shebang の発音は /ʃɪˈbaŋ/ となります。“it’s time to end the whole shebang” は文脈からエイプリルフールを指して「その全てを終わらせる」と推測しました。語源を含め以下で確認していきます。
 まず意味を Cambridge Dictionary でみると、“the whole of something, including everything that is connected with it” とあり、Collins Dictionary には “the whole situation or business that you are describing” と定義されていました。
 次に語源ですが、OED には “Mid 19th century: of unknown origin.” とあり、語源は不明となっています。ONLINE ETYMOLOGY DICTIONARY を確認すると同じく語源は不明ですが、seebeen という語と関係があるのではないかと書かれていました。いずれにせよはっきりとはわかっていないようです。
 以上のことから、the whole shebang は informal な表現で、「一切合切のこと」と訳をつけられることがわかりました。(OkaUchi)