常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hand in hand 復習

ASAHIWEEKLY April 1,2018 Omotenashi (p.11)
成田山新勝寺

(前省略)

The omotesando thoroughfare that takes you from JR Narita station to Naritasan Shinshoji temple is reminiscent of street and alleys that lead to shrines in Kyoto. It looks nothing like the Omotesando area in the Harajuku-Aoyama district that today is a nirvana for fashionistas.

Narita’s Omotesando retains an Edo Priod look. Between souvenir shops, there are unagi restaurants left and right. A pilgrimage to the temple and eating eel seem to go hand in hand.

(以下省略)

取り上げるのは“hand in hand”です。文脈ではどのように訳せばよいかいまいちわかりませんでした。『ジーニアス英和辞典第五版』大修館には「手を繋いで、手を取り合って/密接な関連を持って」とありました。

内容的には「2つが手を携えて,2つでひとつ」と解釈しましたが、筆者の考えるお寺の巡礼とウナギを食べることの関係性の理由については記述はありません。

地元のお寺であったのと,2013年初の参拝者が自分だったのでこの記事を取り上げました。年末年始、この辺りは露店,市場,そして人で埋め尽くされます。(Creative)