常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

live off

日本のシェアハウスとその経営についての記事を読みました。

Many Japanese people are wary of investment as a means of growing their savings. There are a variety of reasons for this caution, so most keep their money in a bank, gaining almost no interest in the process, in the hope that they won’t lose any in the long run. However, some salaried workers who understand that their state pensions won’t be enough to live off of when they retire do invest money in real estate, despite the fact that Japanese real estate has seen limited growth ever since the inflated asset bubble burst in the early 1990s.
中略
As Toyo Keizai points out, people with high incomes often buy several properties with the idea of multiplying their investment return, but that multiplies risk as well. In cases where a property is not performing as anticipated, the investor may opt to sell it, but it follows that if the property is not popular with renters it probably isn’t going to be popular with buyers, so it may sell for a price lower than what the investor bought it for.
以下省略
https://www.japantimes.co.jp/community/2018/03/04/how-tos/doling-truths-japans-share-houses/
今回取り上げる単語はlive off /lάɪv ɔːf/です。見慣れている単語ですが、組み合わせられているとよく分からなかったので調べてみました。『ジーニアス英和辞典』(第四版,大修館書店)には「…で生計を立てる,〈人〉に頼って生きる」や「…だけを偏食する」とありました。また、offを『ジーニアス英和辞典』で調べてみると、[依存]〈人・物〉に頼って,…に寄食して;…を食べて,〈機械などが〉…を使って」という意味であることが分かりました。しかしonを使う方が一般的なようです。

ジーニアス英和辞典』で調べていた時にlive off[on] the fat of the landが目にはいったのでそちらも調べてみました。「土地の恵みで豊かな生活を送る,左うちわで[ぬくぬくと]暮らす」という意味になるそうです。(rain)