常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

emollient

 Theresa May will urge the warring Brexit tribes to put their differences behind them on Friday as she promises to deliver a deal with Brussels that will keep Britain an “open, outward-looking, tolerant, European democracy”.
 In a carefully calibrated speech, its platform hastily relocated from Newcastle to London’s Mansion House because of the severe weather, the prime minister will make a deliberate overture to anxious remain voters. …
 Downing Street hopes her emollient tone will help assuage the concerns of backbench Tory rebels considering voting against the government on forthcoming legislation, including the trade bill, to force a softer Brexit.(Skip the rest)

https://www.theguardian.com/politics/2018/mar/01/may-overture-to-eu-remainers-puts-stress-on-tolerant-democracy

 今回取り上げる語は、emollient /ɪmɑ́(ː)liənt/ です。“… her emollient tone will help assuage the concerns …” とあることから、emollient はプラスのニュアンスを含み、文脈の中で「落ち着いた」といった意味で使われているのではと推測しました。以下で確認していきます。
 まず意味を LDOCE でみると、第一語義が “making something, especially your skin, softer and smoother” で、第二語義が “making someone feel calmer when they have been angry” となっていました。今回の記事では後者の語義にあたると思います。さらに Cambridge Dictionary には “a cream or liquid that makes dry or sore skin softer or less painful” とあり、名詞で「軟膏」の意味があることがわかります。
 次に語源ですが、OED をみると "Mid 17th century: from Latin emollient- ‘making soft’, from the verb emollire, from e- (variant of ex- ‘out’) + mollis ‘soft’.” とありました。
 以上のことから “emollient tone” は「怒りを鎮めるような論調」と訳すことができます。(OkaUchi)