常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

back-to-back 復習

羽生結弦選手に国民栄誉賞の授与が検討されています。

Yuzuru Hanyu, who became the first male figure skater to win back-to-back gold medals in 66 years at the Pyeongchang Olympics, is expected to become the youngest-ever recipient of the People’s Honor Award.
Chief Cabinet Secretary Yoshihide Suga said at a news conference on March 2 that the government is considering giving the 23-year-old the honor.

(以下省略)

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201803020021.html

今回取り上げる語はback-to-backです。この語から「背中合わせ」しか思い浮かばず、それだとおかしな意味になってしまうので調べてみました。
ジーニアス英日辞典』第4版(大修館)によると、「[…と]背中合わせに;[…と]助け合って」の他に、「[主に米]続けざまに」とあります。この記事では後者の意味として使用しています。
また形容詞として使用されるので「連続して、連続的な」という訳がいいと思います。
(amphibian)

back-to-back 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
back-to-back - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
back-to-back(回答) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
back-to-back - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
ご指名質問 #20 back-to-back - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から