常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bead 復習

東京オリンピックパラリンピックの公式マスコットが決定しました。

Checkered pattern characters picked as 2020 Games mascots

The organizing committee of the 2020 Tokyo Olympics and Paralympics said Wednesday that the characters with traditional kumi ichimatsumon checkered patterns were chosen as mascots for the quadrennial sporting events.

The characters, chosen from three pairs of candidates, topped ballots at Japanese elementary schools with 109,041 votes. Each class had one vote.

中略

The other pair, which received 35,291 votes, comprised an Olympic mascot combining a fox, also a shrine guardian, with magatama ancient Japanese beads and a Paralympic mascot modeled after a raccoon dog.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004274301

 bead /bíːd/ を取り上げます。日本語でも「ビーズ」とカタカナで使われますが、他にどのような意味があるのか気になったので調べました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1ガラス玉、ビーズ、じゅず玉 2(複数形で)じゅず、ロザリオ(rosary);首飾り 3(露、汗、血の)玉、しずく」という意味が見つかりました。

 LDOCEには “one of a set of small, usually round, pieces of glass, wood, plastic etc, that you can put on a string and wear as jewellery” や “a small drop of liquid such as water or blood” と定義されています。

 上記の英和辞典によると、語源は「古(期)英語で祈りの意。じゅずを祈りの時に用いたので」と説明されています。過去のブログではbeadを用いた表現として「玉の汗」が取り上げられていました。(aqua)

keep one's beady eye on - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
cast a beady-eye on sth - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
玉の汗 beads of sweat - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から