常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bloody nose 復習

新3年ゼミ生のbroccoliです。どうぞよろしくお願いします。

さて、近日は平昌での冬季五輪についての話題がテレビやメディアを通して多く取り上げられていますが、それに伴って未だ緊迫している各国の国際・外交情勢も注目を浴びています。今回は北朝鮮アメリカに関連した記事を紹介します。

アメリカの前軍事指揮官は、北朝鮮から何らかの先制攻撃が起こった際には、それ相応の制裁処置を取り行うだろうとして警鐘を鳴らしています。

Former US military commander warns against ‘bloody nose’ strike on North Korea

Amid reports Trump administration is considering pre-emptive action, Dennis Blair says striking first would be high-risk strategy.

Retired Admiral Dennis Blair said Washington needed to be ready to respond military if North Korea attacked the US or its allies in the region – “but not a first strike; it’s just high risk and unpredictable”.

中略

There were risks of escalation if Kim Jong-un’s regime thought the country was about to be invaded, Blair told Guardian. Any US-led action should be seen as a response to a North Korean provocation to avoid any misunderstanding.
Despite Donald Trump’s desire to be seen as unpredictable, Blair said: “I think this business of treating unpredictability as a virtue in dealing with North Korea is a lot more dangerous than predictability.

以下省略

https://www.theguardian.com/world/2018/feb/20/former-us-military-commander-warns-against-bloody-nose-strike-on-north-korea

気になった表現は見出しにあるbloody noseです。直訳では、血のついた鼻や血まみれの鼻となりますが、記事の内容にはpre-emptive action、strike on、respondとあり、文脈から判断すると、「大きな制裁を加えること」もしくは「息の根を止めるほどのダメージを与えること」を暗示しているのではないかと推測しました。
『スーパー・アンカー英和辞典』(第五版、学研プラス)でbloodyの意味を調べると、「血まみれの、血の」の他に、「(嫌悪・怒り・当惑などの意を含むが、単なる強調にも用いる)残虐な、めちゃくちゃな、ひどい」とあります。また同じく、『The Free Dictionary』で調べたところ、口語表現ではgive (one) a bloody noseという形で使用されていて、「誰かをたたく、ぶつ、殴る」や「何かを打ち負かす、武器を使って攻撃する」と記されています。今回は外交や国家間の話題としてこのbloody noseが用いられていることから、軍事的制裁を施行するという意になります。
最近の国際情勢を見ても、いつ何が起きてもおかしくはない、まさに一触即発状態であることに間違いはないですが、集団的自衛権の行使を認めた現在の日本の立場上、戦争に巻き込まれることも少なからずあると考えていいのではないでしょうか。決して他人事と思わず、常に最悪のケースを想定していくことが私たち国民一人一人に出来ることかと思います。(broccoli)