常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bunkum 復習

 In a speech on Saturday, the high school student wiped back tears and demanded that US gun laws must change. These kids are fighting for their lives …
 So when my 17-year-old asks: “What should I do at college?”, I am flummoxed. Do I tell her that earning is more important than learning? I am afraid it’s too late to turn her into an engineer. Or do I say that most of what she is interested in is soft old social sciences; girly low-income bunkum. Do I say: forget arts, who needs them? We already have too many artists! Do I tell her that education remains the most important ideological state apparatus and you, my darling, must follow your dreams. Dreaming, though, is no longer free. Do I talk all that Damian Hinds nonsense about benefiting the country? (Skip the rest)

https://amp.theguardian.com/us-news/commentisfree/2018/feb/19/after-florida-i-had-lost-hope-then-i-saw-emma-gonzalez

 今回取り上げる語は、bunkum / bˈʌŋkəm / です。今回の記事では、“girly low-income bunkum” とあります。これを文脈から「女子がするような低収入の仕事」と推測しました。では実際には、どのように訳をつけることができるでしょうか。
 まず Cambridge Dictionary をみると “Nonsense” とあり、Collins Dictionary には “empty or insincere speechmaking by a politician to please voters or gain publicity“ とも定義されていました。
 次に語源を確認すると、New Oxford American Dictionary に “mid 19th century (originally buncombe ): named after Buncombe County in North Carolina, mentioned in an inconsequential speech made by its congressman solely to please his constituents ( c. 1820).” とあり、元は buncombe / bʌ́ŋkəm / であり、bunkum は発音をそのまま綴りに反映させた語であると言えます。
 以上のことから、今回の “bunkum” は「馬鹿げたこと」と訳をつけることができます。語り口で書かれていることもこの表現をとった理由の一つになると思います。
 また、関連する過去のブログ記事があったので、合わせて確認してみてください。


cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20170313/1489360156