常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

smithereens 復習


札幌雪祭りが終わり、雪の彫刻が取り壊されました。

SAPPORO--Snow sculptures started being smashed to smithereens here on Feb. 13, the day after the end of the 69th Sapporo Snow Festival, whose attendance also took a battering this year due to the influenza epidemic.

Despite the festival lasting one day longer than usual, eight days, the total number of visitors decreased by about 100,000 to 2,543,000 people, down from a record high in 2017.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802130027.html

気になった単語は”smithereens” /smìðəríːnz/ です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「破片」と載っていました。”smithereen”の複数形ではなく、”smithereens”で1つの単語として成り立っており、複数扱いの名詞だそうです。この単語は、19世紀初頭にアイルランド語の”smidirin”から由来してできた単語のようです。
ちなみに、“Smith”という語をLast nameとして持っている方は多くいますが、同書を参照すると、「かじ職人、金属細工人」という意味も載っていました。特に、扱う金属によって、”goldsmith” “silversmith” tinsmith”などと区別されるそうです。(Large Lake)

http://d.hatena.ne.jp/A30/touch/20170214/1487020562