常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

whack-a-mole


UK shoppers say brands aren't transparent about influencer deals and rules need tightened

Overall, 44% of the UK public said they felt influencer marketing was "damaging" to society.
Regulators have previously likened the process of policing influencer marketing to being like playing "a game of whack-a-mole".

http://www.thedrum.com/news/2018/02/12/uk-shoppers-say-brands-arent-transparent-about-influencer-deals-and-rules-need

 今回取り上げる表現は、whack-a-mole / ˈwakəˌmōl / です。
 『ウィズダム英和辞典』(三省堂)を参照すると、“whack” は「ピシャリと打つ」、“mole” は「もぐら」という意味になります。“a game of whack-a-mole” は「もぐら叩きゲーム」を指します。また、この表現には比喩が含まれており、OEDによると “Used with reference to a situation in which attempts to solve a problem are piecemeal or superficial, resulting only in temporary or minor improvement.” と記載がありました。つまり、「場当たり的な、その場しのぎの」という意味を持つと言えます。(OkaUchi)