常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mantra 復習


 ノルディックスキー・ジャンプ女子のノーマルヒルに出場した高梨沙羅選手が銅メダルを獲得しました。

OLYMPICS/ Takanashi wins bronze, erases nightmares of Sochi defeat

After four long years, Sara Takanashi could finally shed tears of joy.

The 21-year-old on Feb. 12 won the bronze medal in women’s ski jumping at the Winter Olympics here, becoming the first Japanese to reach the podium in the event.

Takanashi was unable to stop crying when she was being hugged by her teammates after her two jumps both reached 103.5 meters.

“I was relieved,” she said. “Although I missed a chance to win the gold medal, I was able to use all my power to perform the best jumps at the last minute.”

中略

She developed a new mantra: “How to obtain room in my mind.”

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802130034.html

 mantra /mάːntrə/ を取り上げます。文脈から、心に余裕を持たせるための何かであることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「瞑想中に繰り返し唱える語句」とありました。

 LDOCEには “a word or sound that is repeated as a prayer or to help people meditate”や “a word or phrase representing a rule or principle which someone often uses, but which other people often find annoying or boring” などと定義されています。

 語源はgoo辞書によるとサンスクリット語から入ってきた言葉のようです。今回の試合では2本とも納得のいくジャンプを飛ぶことができ、楽しさを感じることができたと語る姿がとても印象に残りました。(aqua)

mantra #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
mantra - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から