常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

mantra 復習


 高梨沙羅選手がスキージャンプ女子で銅メダルを獲得しました。

OLYMPICS/ Takanashi wins bronze, erases nightmares of Sochi defeat

PYEONGCHANG, South Korea--After four long years, Sara Takanashi could finally shed tears of joy.

中略

She developed a new mantra: “How to obtain room in my mind.”

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201802130034.html

 “mantra”/ mάːntrə /を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(繰り返し唱えられる)スローガン、お題目;呪文」とありました。また、LDOCEでは“ a word or phrase representing a rule or principle which someone often find annoying or boring”と定義されています。ちなみに、第1義には「(ヒンドゥー教・仏教の)マントラ真言」と『ウィズダム英和辞典』には載っていました。インターネットで検索してみたところ、マントラサンスクリット語に由来する単語で、「文字、言葉」という意味だそうです。宗教においては、仏に対する賛歌や祈りを象徴的に表した短い言葉を指すそうです(Wikipedia)。(Blue Sky)

mantra #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

mantra - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から