常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

debacle 復習

 経営破綻した「はれのひ」の被害にあった新成人たちを対象に、無料で着付けや記念撮影を行うイベントが開催されました。

Victims of kimono fiasco redressed, sail into adulthood

A celebrity comedian hosted a party on a ship Feb. 4 for victims of the Harenohi debacle, which left many young women all at sea with no special kimono to wear on Coming-of-Age Day.

Harenohi, a kimono sales and rental company based in Yokohama, shut down outlets on Jan. 8, the day in question.

The closures ruined the event for many new adults who could not get hold of a traditional long-sleeved “furisode” kimono and enjoy the accompanying “kitsuke” dress-up service.

So Akihiro Nishino, a member of the comedy duo King Kong, hosted the special event at Yokohama Port.

About 100 victims of the Harenohi debacle attended the event.
They were dressed up in rental kimono and dresses and had their photos taken--all free-of-charge.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201802050049.html

 debacle /dɪbάːkl/ を取り上げます。 “victims of the Harenohi debacle” とあることから、経営が失敗に終わったことを表していると思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「(フランス語から)完全な失敗;(政府などの)瓦解;(軍隊の)総崩れ;(市場の)暴落」という意味が見つかりました。LDOCEには “an event or situation that is a complete failure” と定義されています。

 この記事においてはdebacleを用いることで、「はれのひ」の経営が破綻し、もうやり直せない状態になってしまったということが伺えます。(aqua)

debacle #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
debacle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から