常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

weddle 復習


Javier Bardem: the Antarctic's penguins need us

I have a picture in my head. It's impossible to fully convey, but it is a part of me.
I am sitting in a secluded bay. My hands are resting on the sand as a breeze drifts over the blue-green ripples by the shore. Boulders thrust out of the sea. They are teeming with small black and white penguins, waddling across the rocks and dropping into the ocean. It is magical: a window onto a little world which will continue long after I leave.
Twenty years later, this image now exists only in my head and in my heart.
以下省略
 wdddle/wάdl/を取り上げたいと思います。まずは『ジーニアス英和辞典』第5版(大修館)を引くと「〔...を離れて/...を下って/...を超えて〕」「(アヒルのように)よたよた[よちよち]歩く」と記載があり、今回は後者の意味で取れます。
 LDOCEには"used especially about people or birds with fat bodies and short legs"と定義されておりペンギンだけでなく人間にも使うようです。前回UG先生が日本語にはオノマトペ(擬声語・擬態語)が発達していると仰っておりました。産声の"おぎゃあ"にあてはまる相当語句はほぼありません。ですので今回はこの表現を使えるように是非押さえておきたいです。(Momo)

waddling ducks - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
trudge out - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から