常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

retrofit #2

 イスラエルを訪れたペンス米副大統領は22日, 2019年末までにアメリカ大使館をエルサレムに移転すると表明しました。

Pence: U.S. Embassy will move to Jerusalem by end of 2019

U.S. Vice President Mike Pence told Israeli lawmakers Monday that the U.S. would put plans to move its embassy to Jerusalem on a fast track, drawing angry denunciations from Arabs who were forcibly removed from the hall during his speech before Israel’s parliament.

中略

The embassy is to be opened in an existing U.S. facility that will be “retrofitted” to meet safety and security requirements, Undersecretary of State Steve Goldstein told reporters in Washington.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004197996

 取り上げる語は retrofit / rɛtrəʊfɪt / です。まずは接頭辞retro-より, 「過去」と関連する表現だと推測できます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引くと, 「<旧型装置を>更新する」「<新しい部品を>組み込む」とありました。

 さらにMerriam-Webster.comで用法を確認したところ, “to adapt to a new purpose or need” と定義され, 同義語としてmodifyが挙げられていました。このことから, パーツ類の改良に限らず, 趣旨などの軌道修正にも用いられることが分かります。

 ちなみに接尾辞-fitは, おなじみの動詞「合う」のほか, 「理にかなう」「納得がいく」といった意義をもつということを併せて覚えておきたいと思います(同英和辞典)。(Cayu)

retrofit - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から