常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

kidnapper 復習

トランプ大統領の計画の1つであるメキシコとの「国境の壁」の実現に対する不満の声が寄せられています。

A Democratic congressman said President Donald Trump’s key campaign promise of building a wall along the U.S.-Mexico border would be a “monumental waste of taxpayers’ money,” but Democrats should go along with it if means Republicans would agree to grant legal status to immigrants known as "Dreamers" who came to this country illegally as children.
中略
“Next November, we’ll deal with the ‘kidnappers’ at the election, at the polls,” Gutierrez said.

http://abcnews.go.com/Politics/trumps-border-wall-monumental-waste-pay-deal-daca/story?id=52491461

kidnapperを調べます。kid+napで子供がうたた寝する様子を思い浮かべてしまいましたが文脈上意味が通じません。『ジーニアス英和辞典』を引くと「誘拐犯人」とありました。動詞のkidnapで「〈人〉を(身代金目当てに)さらう、誘拐する」、名詞のkidnappingで「誘拐」を意味します。
Cambridge Dictionaryでkidnapの定義を確認したとこ“to take a person away illegally by force, usually in order to demand money in exchange for releasing them”とありました。誘拐といえばabductionがあります。こちらも定義は“to take someone away by force”とありました。明らかなのはお金目的かそうでないかで使い分けされるようです。
補足ですがcatnapで「うたた寝」という意味がありました。(Kiwi girl)

abuctとkidnap 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から