常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

slip-up

 誤報が続くと、いざとなった時に困ってしまいます。

First Hawaii, now Japan sends a false alarm about incoming North Korean missile

The slip-up came just four days after an employee at the Hawaii Emergency Management Agency pressed the wrong ­prompt during a training exercise and sent a “Missile alert” instead of a “Test missile alert.”

That sent an emergency text to cellphones across Hawaii shortly after 8 a.m. local time Saturday, reading: “BALLISTIC MISSILE THREAT INBOUND TO HAWAII. SEEK IMMEDIATE SHELTER. THIS IS NOT A DRILL.”

https://www.washingtonpost.com/world/asia_pacific/first-hawaii-now-japan-sends-a-false-alarm-about-incoming-north-korean-missile/2018/01/16/d8961ef4-fac1-11e7-b832-8c26844b74fb_story.html?utm_term=.5e26a5782217

slip-upを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(ちょっとした)間違い,誤り,へま,しくじり」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、“a careless mistake”と定義されております。インフォーマルな表現とのことです。この記事では名詞として用いられておりますが、句動詞としても使用することができます。
また『リーダーズ英和辞典』には、「災難」という意味も書かれておりました。こちらはmishapと同じような意味合いです。ちなみにmishapは、「災難,不幸な出来事」、「不運,不幸」という意味を持ちます。(Gomez)

cf. slip of the tongue

Are you OK, Mr. Koyamamoto?回答(Sugiuchi) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から