slip-up
誤報が続くと、いざとなった時に困ってしまいます。
First Hawaii, now Japan sends a false alarm about incoming North Korean missile
The slip-up came just four days after an employee at the Hawaii Emergency Management Agency pressed the wrong prompt during a training exercise and sent a “Missile alert” instead of a “Test missile alert.”
That sent an emergency text to cellphones across Hawaii shortly after 8 a.m. local time Saturday, reading: “BALLISTIC MISSILE THREAT INBOUND TO HAWAII. SEEK IMMEDIATE SHELTER. THIS IS NOT A DRILL.”
slip-upを取り上げます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、「(ちょっとした)間違い,誤り,へま,しくじり」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) には、“a careless mistake”と定義されております。インフォーマルな表現とのことです。この記事では名詞として用いられておりますが、句動詞としても使用することができます。
また『リーダーズ英和辞典』には、「災難」という意味も書かれておりました。こちらはmishapと同じような意味合いです。ちなみにmishapは、「災難,不幸な出来事」、「不運,不幸」という意味を持ちます。(Gomez)
cf. slip of the tongue
Are you OK, Mr. Koyamamoto?回答(Sugiuchi) - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から