常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

subpar #2

 レジェンドこと葛西紀明選手が8度目のオリンピック代表に選出されました。

SKI JUMPING/ Kasai chosen as Olympic team member for eighth time

Despite a subpar season, Noriaki Kasai earned a spot on Japan’s Olympic ski jumping team for the eighth straight time.
The Ski Association of Japan on Jan. 11 announced the five men and four women on the team that will compete in the Pyeongchang Winter Olympics in South Korea.
The Opening Ceremony is scheduled for Feb. 9.
If Kasai, 45, does actually compete in Pyeongchang, he would set the Japanese record for most Olympic appearances.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801120027.html

 subpar/səbpɑ́r/を取りあげます。LDOCEで“something that is subpar is below the level of quality, performance etc that you would usually expect”と定義されているように「ふつう(機体された)以下の」を表します。同表現としてbelow par, under par, not up to parがあり、ゴルフの「パー」が由来となっています(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)より)。
 今シーズンは追い風に見舞われるなどの悪条件で本選出場を逃してしまうこともありましたが、過去2シーズンでW杯や夏のグランプリで8位以内に1回入っており、五輪選出基準を満たしていることから代表に選ばれたそうです。(flying bird)

subpar - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から