常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

limelight 復習

 来月からシャンシャンの観覧が先着順になります。

Lottery to see Xiang Xiang the panda cub to be scrapped

Giant panda cub Xiang Xiang can be seen on a first-come, first-served basis at Ueno Zoo in Tokyo from February.

中略

But the pair have handled the limelight with distinction so the regular first-come, first-served basis will be introduced.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201801120033.html

 “limelight”/láɪmlàɪt/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「(特にマスコミからの)脚光、注目」とありました。基本的に冠詞の“the”を伴うようです。今回の記事でもこの形になっています。確認のためにLDOCEも引いたところ、“a situation in which someone receives a lot of attention, especially from newspapers, television etc”と定義されていました。
ちなみに、“limelight”の第2義には「石灰光」とあります。コトバンクによると、石灰光とは、「石灰に酸水素炎を吹きつけて白熱させたときに発する強い白色光」で、昔はスポットライトとしてや舞台照明として使われていたこともあるそうです。この背景から、「脚光」という意味が生まれたのだと思われます。(Blue Sky)

limelight 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

limelight #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the limelight #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

limelight - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から