off-the-cuff 復習
一昨昨日のUG先生の被害記事に登場した、off-the-cuffを調べてみました。
『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「〈演説などが〉即席の,準備なしでの,ぶっつけ本番の」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) では、“without preparation”と定義されております。
さらに、インターネットで語源を調べたところ、 “in the 1930s it was common for people to write notes on their shirt cuffs -- well, if not common to actual do, at least an idea that many were familiar with. So if you were going to give a speech but hadn't actually prepared something and written it up, you might jot some hasty notes to yourself on your shirt cuffs”という説明を見つけました。今ではあまりなじみがありませんが、昔は袖にメモをしていたようです。準備ができていたならば、特に焦ってメモする必要もありません。裏を返せば、準備なしで何かをする場合、あせってメモなどを残すことから、この表現ができたようです。
先生,ご愁傷様です。(Gomez)
off-the-cuff 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
just what you don’t need when you are busy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
語源:https://english.stackexchange.com/questions/86922/whats-the-origin-of-off-the-cuff