常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

redress 復習

 Actor Geoffrey Rush has filed a defamation lawsuit against an Australian newspaper for publishing what he called false and "spurious" allegations against him.
 Mr Rush said Sydney's Daily Telegraph had caused "irreparable damage" to his reputation over reports it had published since 30 November.
 He has strongly denied any wrongdoing.
 The Oscar winner said he had filed the lawsuit on Friday. The newspaper said it would defend its reporting.
 "It is an action I am taking in order to redress the slurs, innuendo and hyperbole they have created around my standing in the entertainment industry and greater community," Mr Rush said in a press conference on Friday. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/world-australia-42276104

 今回取り上げる語は、redress /rɪdrés/ です。
 まず意味を確認します。『ジーニアス英和大辞典』(大修館)をみると、「[動](1)<誤り・不正など>を正す、矯正する、(2)<損害など>を償う、(3)<均衡など>を取り戻す、[名](1)<不正などの>矯正、(2)償い、救済」とあります。名詞の(2)の同意表現として、compensation があります。LDOCEをみると、“money that someone pays you because they have caused you harm or damaged your property” となっています。 今回の記事の中では(1)の意味で使われていると解釈できます。
 次に語源を確認します。Oxford Dictionary of English (2nd Edition Revised)をみると、“Middle English: the verb from Old French redresser; the noun via Anglo-Norman French redresse” とあります。
 以上から今回の該当箇所を訳すと、「芸能界や社会でささやかれている私に対する誹謗、いやみ、誇張といったものを正すために講じる措置なのだ。」となります。
 一度噂が立ち、メディアで拡散されてしまうと、拡散されてしまった個人の損害は計り知れません。我々の感覚からすれば、ある芸能人の悪い噂を耳にした場合、その印象は簡単に失墜します。これは情報社会の難点なのだと思います。簡単に情報を発信・受信できるようになった今、私たちも自身の情報の取り扱いには注意しなければならないでしょう。(OkaUchi)