常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

sign in

 JR九州エージェンシーは27日, JR博多駅に国内で最大となる曲面型有機エレクトロ・ルミネッセンスディスプレイを来春より導入すると発表しました。

JR Kyushu to install biggest organic EL sign in Japan

JR Kyushu Agency Co. said Monday that it will install the nation’s biggest digital billboard using organic electroluminescence display panels in Japan at Hakata Station in Fukuoka in April next year.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004093020

 気になったフレーズはsign inです。PCの起動時などに見られる「サインイン」が, ここでは異なるニュアンスで用いられています。まず「調印, 署名する」でおなじみのsignを改めて確認したところ, このほか「契約する」「承認する」とありました。またinと共起することにより, 「<人>の到着[<物>の受取り]を署名して記録する」となるようです(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。さらにThe Free Dictionary.comには “to record the departure of another or oneself by signing a register” と定義されていました。つまり本文では, 巨大スクリーンが設置されることを表しています。
 ちなみに「有機ELディスプレイ(organic electroluminescence display)」とは, 有機化合物を用いた層状の構造体に電圧をかけると発光する現象を応用した表示装置だそうです(e-words.jp)。こうした画期的な「看板」だけにこのように表現されたと考えられます。(Cayu)

cf.unsigned - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から