常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

agitation

 インフルエンザを発症した若者はそれによって奇怪な行動を起こすことがあるので、最初の2日間は家の部屋の外へ出れないようにしておくべきだと保健省は述べました。

Young influenza victims should be locked inside for the first two days when they recuperate at home to stop them from suffering accidents such as jumping out of windows or falling off balconies, the health ministry has warned.

中略

Abnormal behavior includes the sudden urge to leave a room or rush to a veranda in agitation, talking nonsense and walking around a room weeping. Such behavior was reported regardless of the type of antiviral medication taken and even if nothing was being taken. With reports of fatal incidents continuing, the ministry decided it was time to issue a more specific warning.

以下省略

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201711280042.html

 気になった単語は”agitation”です。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)を参照すると、「①〈行動、態度からわかる〉動揺、不安、心配 ②社会運動をすること、議論をすること ③(液体などの)攪拌」とありました。「攪拌」とはかき混ぜることを意味します。本文の”in agitation“は①の意味として使われていますね。また、よくゲームの世界で「アジト」という言葉を意味しますが、それはこの単語”agitating point”の省略形とされています。アジトとは、政治的ストライキを起こす秘密の集会会とされています。(Large Lake)