常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

ballast 復習

 品川駅ではリニア中央新幹線の工事の様子が公開されました。

Maglev Shinkansen work proceeds at Shinagawa

Central Japan Railway Co., or JR Tokai, showed the media early Saturday underground construction work at Shinagawa Station in Tokyo for its Chuo Shinkansen magnetic levitation ultra high-speed train line.

As part of work to construct new platforms some 40 meters underground, an iron girder was installed to replace track ballast and railroad ties that supported a portion of the existing Tokaido Shinkansen bullet train rail tracks.

It will take three years to complete the replacement work for two eastbound and as many westbound maglev train tracks in the new platforms, totaling some 1,550 meters, according to JR Tokai.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004089263

 ballast /bˈæləst/ を取り上げます。trackが前にきていることから、仮の線路を作る何かかと思いましたが、そうではありませんでした。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1底荷(船の安定のために船底に積む石、砂利など);(気球などの)砂袋 2バラス(gravel)(石を細かく砕いたもので、道路、鉄道などの補修に使う)」とありました。

 LDOCEにはいくつか定義がありましたが、鉄道関連では “a layer of broken stones that a road or railway line is built on” と説明されています。

 画像を検索してみると、レールの横や間に敷かれている細かい石のことであるとわかりました。この駅は東海道新幹線の駅の下に作られる予定で、新幹線が走っていない深夜の時間帯に工事が進められています。(aqua)

ballast - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から