常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

beam 復習

 品川駅で行われているリニア新幹線のための工事の様子が初めて公開されました。

In the wee hours, Shinagawa a hive of activity for new maglev

With a boisterous shout of “One, two, heave!”, work resumed at midnight Nov. 24 to remove rail tracks at Tokyo's JR Shinagawa Station to construct a new terminal for the planned magnetically levitated (maglev) service.
(省略)
Work to build a new train station there began in January 2017.
Workers began by scooping up pebbles that lay under the rail tracks before they installed a 12.4-meter-long bridge beam weighing 30 tons with a crane and put the tracks back.
The schedule calls for a bridge beam to be installed each day. So far, six of the 123 beams have been put in place.

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201711250015.html

 “beam”を取りあげます。「光線」「ほほえむ」などが思い浮かびましたが、Oxford living dictionaryの一番最初に“A long, sturdy piece of squared timber or metal used to support the roof or floor of a building.”と定義されており、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)でも「梁、けた、横材」と確認できました。過去のブログでも書いてあるように“beam”はもともとドイツ語の「木」と関係しているようです。
 私はこの単語を見たとき、セレクトショップBEAMSを思い出したので由来を調べてみると「光線」「梁」(人が支え合って提案していく様子)「光り輝く笑顔」の三つの意味を込めてつけられたそうです。(flying bird)

https://www.fashionsnap.com/inside/fukubito-beams-yo-shitara/

bridge beam 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

beam #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

beam#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

beam - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から