常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

clause #2

 メキシコ・グアハルド経済相は15日のNAFTA再交渉にて, より厳しい審査体制を敷く新制度を提案しました。

Mexico to propose stricter NAFTA review

Mexican negotiators will propose that the North American Free Trade Agreement be rigorously reviewed every five years rather than the U.S. idea of automatic expiration, an official said on Wednesday as the fifth round of talks between the United States, Canada and Mexico to update the pact got under way.

中略

Mexico’s top trade official, however, proposed a five-year review to counter a U.S. proposal to include a sunset clause that would kill the deal if it is not renegotiated after five years, an idea widely criticized as undermining long-term investments.

http://the-japan-news.com/news/article/0004071079

 clause / klɔːz / を取り上げます。文法においては「節」でおなじみの表現が, 異なる意味で用いられているようです。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「(条約・法律の)箇条・条項」とありました。ここでは経済用語「サンセット条項」を示しており, “sunset clause” または “sunset provision” となります。Dictionary.cambridge.orgには “a part of a written legal document” と定義され, “He had a clause in his movie contract that let him work in the theater.” という用例が挙げられていました。同語は上記のほか, 「(保険などの)約款」, さらに音楽の分野では「楽句」を指すとのことです(同英和辞典)。(Cayu)

clause - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から