常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

swagger 復習

 福島第一原発からほど近いところにある町は今でも放置されたままであり、野生のイノシシが住み着くなど、荒れ放題のようです。

Wild boars roam ghost town near Fukushima No. 1 nuclear plant

FUTABA, Fukushima Prefecture--Illuminated by the light of the moon that drifts in and out of the clouds, wild boars swaggering down a shopping avenue of a desolate town here are captured on camera, like ghostly swine.

The entire population of the town of Futaba, which co-hosts the crippled Fukushima No. 1 nuclear power plant, is currently living elsewhere. Almost all of Futaba remains designated a "difficult-to-return zone" more than six and a half years after the nuclear disaster.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201711160038.html

 “swagger”/swˈægɚ/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「いばって歩く、ふんぞり返って歩く」とありました。“swagger”の後ろにくる副詞は方向や場所の表現がきます。今回の記事では、“down”がきています。確認のためにLDOCEも引いたところ、“to walk proudly, swinging your shoulders in a way that shows you are very confident – used to show disapproval”と定義されていました。日本語に「肩で風を切る」という表現がありますが、この慣用句に近い意味の表現であるのではないでしょうか。
(Blue Sky)