常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

bleacher 復習

 Taylor SwiftさんのYou Belong With Meの歌詞でわからない表現があったので調べてみました。著作権の関係で歌詞は掲載できませんが,それはbleacher/blíːʧər/です。『ジーニアス英和辞典』によると「漂白する人;漂白剤」、また複数形のsを付けて「(野球などの)屋根なし観覧席」と記載されていました。動詞のbleachを見ると「漂白する、白くなる」といった意味はありますが、どこから屋根なし観覧席に繋がるのか気になるところです。
 インターネットで調べるとまず動詞の意味は印欧祖語のblaikaz-「かがやいている、白い、蒼白い」からきています。続いて名詞の意味ですが、野球場といえば内野指定席は屋根付き、外野指定席は屋根無しでゲームが普通だったようですが、日光に晒されて肌は焼け黒くなるのに服に覆われているところは白いままであることからきているようです。現在では野球以外でも観客や観客席をbleachersいうようになっています。また以前にも取り上げられていますが、bleacher creaturesで「ひいきのチームなどを熱狂的に応援する人たち」を意味するようです。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120728/1343465449