romp 復習
先日行われたフィギアスケートグランプリ、ロシア杯男子ではアメリカのネイサン・チェン選手が優勝し、羽生選手は惜しくも約3点差で2位となりました。
Chen picks up crown in Russia; Hanyu 2nd
MOSCOW (AFP-Jiji) — American teenager Nathan Chen romped to the men’s title at the Cup of Russia on Saturday, while Evgenia Medvedeva of Russia won the women’s event.
The 18-year-old Chen, who led after the short program, thrilled the crowd in Moscow with a set of quads in his free routine “Mao’s Last Dancer” by Christopher Gordon.
http://the-japan-news.com/news/article/0004018221
“romp”をとりあげます。文から優勝を「手にする」といった意味になることが予想できますが、『英辞郎on the web』を見てみると俗語で「楽勝する、〔思わぬ〕大勝をする」とありました。『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書)で確認すると「1.(子供たちなどが)遊び騒ぐ、跳ね回る 2.楽々と(すばやく、元気よく)進む」とあり、2の語義から派生したのではないかと思いました。
フリーで3種類の4回転ジャンプを決めた羽生選手に対し、ショートで5.69ポイントリードしていたチェン選手は4種類成功させ、見事逃げ切ったことからこのような表現が使われているようです。(flying bird)