常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

romp 復習

 フィギュアスケートグランプリシリーズの第一戦であるロシア杯が行われ、男子ではネイサン・チェン選手が優勝しました。

Chen picks up crown in Russia; Hanyu 2nd

American teenager Nathan Chen romped to the men’s title at the Cup of Russia on Saturday, while Evgenia Medvedeva of Russia won the women’s event.

The 18-year-old Chen, who led after the short program, thrilled the crowd in Moscow with a set of quads in his free routine “Mao’s Last Dancer” by Christopher Gordon.

“The beginning half of my program I was very happy with,” the U.S. nationals winner said.

“I hit all the quads and I think I did them relatively well.

“I got a little tired halfway through the program and started faltering a little bit on the second quad toe — that was a big mistake. But this is my first Grand Prix win and I’m very happy with that.”

Though Chen failed to win the free skating, finishing second, he managed to keep his overall lead to rack up a total of 293.79 points, three ahead of Japanese golden boy Yuzuru Hanyu.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004018221

 romp /rάmp/ を取り上げます。 “romped to the men’s title” とあることから、試合に勝つということを表していることがわかります。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で引くと「1(子供、動物などが)跳ね(飛び)回る、ふざけ回る(about, around) 2楽勝する(over)」とありました。

 LDOCEには “romp to a win/victory” の形で “to win a race, competition, election etc very easily” と定義されています。

 ショートプログラムでまず首位に立ち、フリープログラムでは4種類の4回転ジャンプを決めるなど、実力を見せつけて優勝したことから上記の表現が用いられたと考えられます。(aqua)

a rout and a romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
romp home in - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
romp再び - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
romp - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から