常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

hit-and-run 復習

茨城県つくば市で3歳の子供と母親がひき逃げされました。子供は死亡し犯人は未だ逃走中(at large)です。

3-year-old boy killed, mother injured in hit-and-run
TSUKUBA

A three-year-old boy was killed and his 31-year-old mother seriously injured in a hit-and-run in Tsukuba, Ibaraki Prefecture, on Friday.
According to police, the incident occurred at around 6:30 p.m. on a road near Tsukuba Science City, Fuji TV reported. Police quoted a witness as saying that a woman and a child were crossing the street at an intersection when they were hit by a black station wagon that kept going

https://japantoday.com/category/crime/3-year-old-boy-killed-mother-injured-in-hit-and-run

hit-and-runを取り上げます。文脈からヒットして走るか、runの後ろにoverが隠れていてると思ったので、「凶器で襲われた」か「車でひかれた」と予測しました。『ジーニアス英和辞典』で調べると、「《野球》ヒットエンドランの、ひき逃げの;〈爆撃などが〉攻撃してすばやく引き上げる」といった形容詞の意味が載っていました。また後ろにdriverをつけて「ひき逃げ運転手」やplayをつけて「ヒットエンドラン」と名詞の意味にできます。さらにLDOCEを引くと“a hit-and-run accident is one in which a car driver hits someone and does not stop to help”と定義されていました。
似ている表現でhit-and-missが載っていました。これも文字通り「計画性のない、行き当たりばったりの」とありました。(Kiwi girl)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20130507/1367911047
http://d.hatena.ne.jp/A30/20141115/1416043702