常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

twist somebody’s arm #2

 ワシントンで17日, 日本とアメリカが経済の課題を話し合う「日米経済対話」が開かれ, 2国間における今後の動きがさらに注目されています。

Japan shouldn’t sit at negotiating table while U.S. is twisting arms on trade

Differences in the positions of the Japanese and U.S. governments on trade have been laid bare. The “America first” policy trumpeted by the U.S. government, which casts trade deficits as a sworn enemy, will not benefit either nation.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004012840

 “twist somebody’s arm” を取り上げます。「断固とした様子」を思わせる表記から, 本来の意味が気になり辞書を引くと, 「人に無理強いする, 強く勧める」とありました。名詞形は “arm-twisting” となります(『リーダーズ英和中辞典』研究社)。Merriam-Webster.comには “to try to force someone to do something” と定義され, “My wife really had to twist my arm to get me to apologize to my boss.” といった例文が載っていました。さらに同じく「強要する」の意を表す “force” の用法を確認したところ, “force somebody’s hand” 「まだやりたくないことを人に無理にやらせる」という例が挙げられ, どちらも身体の一部を用いた表現として共通していました(同英和辞典)。(Cayu)

If you twist my arm - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から