常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

shoot to fame #3

 アニメキャラクターの看板に「恋するペンギン」で知られていた、東武動物公園のグレープ君が21歳(人間だと80歳)で亡くなりました。

Japan zoo mourns death of anime-loving celebrity penguin

An elderly penguin at a Saitama zoo — who shot to fame after falling in love with a cardboard cutout of a cartoon character — has died at the ripe old age of 21.
Officials at Tobu Zoo said Grape passed away Thursday after a brief illness with the object of his desire right by his side. He would have been around 80 in human years.

https://www.japantimes.co.jp/news/2017/10/14/national/japan-zoo-mourns-death-anime-loving-celebrity-penguin/#.WeMftONuJdg

 “shoot to fame”の“shoot”の使われ方が気になったので取り上げます。「有名になる」を表現するのに“gain”などが思い浮かびましたが、LDOCEで調べてみると“to suddenly become very famous”と定義されていました。徐々に人気がでるのでなく、なんの前触れもなく銃口から弾が出るように「突然」起こるというのがポイントのようです。
 「有名になる」は他にも“with/ gain/ achieve”とも共起し、「突然有名になる」は“shoot to fame/stardom/prominence”もあることがわかりました。(flying bird)

shoot to fame - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shoot to fame 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shoot to stardom 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から