常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

confluence 復習

 またしても、迫害を逃れるために隣国バングラディッシュに向かっていた、ロヒンギャ難民を乗せたボートが転覆し、12人が死亡しました。
Police: At least 12 dead in capsizing of boat of Rohingya

An overcrowded boat carrying Rohingya Muslims fleeing Myanmar capsized in the confluence of a river and the Bay of Bengal and at least 12 people died, police said Monday. Five of the dead were children.

Up to 35 people were on the boat and eight survived the capsizing, local police official Mainuddin Khan said. He said rescuers have retrieved 12 dead bodies but it was not exactly clear how many were missing. The search was continuing, but the sea remained rough.

The capsizing occurred near the Shah Porir Dwip in Bangladesh's southern coastal district of Cox's Bazar as the boat was moving toward Bangladesh late Sunday.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/police-12-dead-capsizing-boat-rohingya-50361873

 取り上げる単語は"confluence"です。「共に、一緒に」という意味の"con"が付いているため、なんとなく意味は想像しやすいかと思います。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(川などの)合流(点)、合流した川(流れ)」や「(人、物の)流れ、集まり、群衆、(意見、考えの)一致」とありました。LDOCEでは、"the place where two or more rivers flow together"や"a situation in which two or more things combine or happen at the same time"と定義されています。ここでは、川の流れを表しています。転覆の原因としては、定員を超える人数が乗船していたことと、悪天候による高波が挙げられるとのことです。(Akim)