常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

flop #3

 映画『ブレードランナー2049』がアメリカで公開されました。

Blade Runner 2049’ has flopped on its opening weekend in the US

BLADE Runner 2049 was anticipated to blow up the box office but the sci-fi flick has struggled on its opening weekend.
The film itself has received consistently positive reviews from critiques and audiences alike scoring an average of 87% on IMDb and 82% on Rotten Tomatoes, but it has failed to pull in the big numbers on its release date at the US box office.

http://www.news.com.au/entertainment/movies/box-office/blade-runner-2049-has-flopped-on-its-opening-weekend-in-the-us/news-story/f37bf51087b4437025fea88c5917ab37

 “flop”を取りあげます。「落ちる」イメージから興行収入が予想を下回ったことが予想できます。LDOCEを見てみると“if something such as a product, play, or idea flops, it is not successful because people do not like it”、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「(計画・映画などが)完全に失敗する、ポシャる」とありました。
 日本では今月27日公開となります。これを見る前に前作の『ブレードランナー』はもちろん、原作の『アンドロイドは電気羊の夢を見るか?』をチェックしていくとより楽しめるでしょう。(flying bird)

flop #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

flop - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から