常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

the tail wagging the dog 復習

 訪日客の急増に伴い新たな財源を確保するため, 観光庁は「出国税」の創設を検討しています。

‘Departure tax’ eyed to fund tourism development

Whether to establish a “departure tax” requiring payment from tourists and other individuals when they leave Japan is the focus of ongoing discussions by an expert panel of the Japan Tourism Agency on securing funds to develop tourism resources.

中略

“It would be the tail wagging the dog if taxing visitors leads to a decrease in foreign tourists,” the agency official said.

http://the-japan-news.com/news/article/0003945804

  “the tail wagging the dog” (wagは / wæɡ / ) を取り上げます。前後より, 何かの比喩表現だと予測し, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べたところ, 「下剋上(の状態)」とありました。通例, “it is (a case of)” に続きます。動詞 “wag” は「<尾などを>振る」のほか, 「…に主客転倒的な影響力を行使する」という意味を併せ持ち, 古くは「<景気など>さまざまに移っていく」という際にも用いられたようです。
 Merriam-Webster.comには “used to describe a situation in which an important or powerful person, organization, etc., is being controlled by someone or something that is much less important or powerful” と定義されていました。本文では, 日本を訪れる観光客からお金を徴収することで, 客足が遠のいては「本末転倒である」ということをこのように示していると考えられます。
 今回の表現に因み, 1997年には “Wag the Dog” 『ウワサの真相/ワグ・ザ・ドッグ』というコメディ映画が公開され, 翌年にはベルリン国際映画祭銀熊賞を受賞しました(movies.yahoo.co.jp)。(Cayu)

cf.
put the cart before the horse - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

"make lemons out of lemonade" - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

set tongues wagging - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から