常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

double bagel

 女子テニスの伊達公子選手が二度目の現役生活に幕を下ろしました。

Date ends career with a whole lot of love

Kimiko Date, the grande dame of women’s tennis, bowed out of the sport after being thrashed 6-0, 6-0 by Aleksandra Krunic at the Japan Women’s Open on Tuesday.

The former world No. 4, who turns 47 later this month, was simply no match for a Serbian opponent who at 24 is young enough to be Date’s daughter. Krunic took just 49 minutes to inflict the dreaded “double bagel” on Date in a lop-sided first round encounter in Tokyo.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003937049

 “double bagel” を取り上げます。bagel /béɪg(ə)l/ といえばパンのベーグルが思い浮かびますが、ここではどのような意味で用いられているのでしょうか。手持ちの紙辞書には記載がありませんでしたが、英辞郎on the WEBによると、「ダブルベーグル テニスの3セットマッチで、6-0、6-0で完封勝ちをすること」とありました。

 LDOCEには bagel で “informal an occasion when a tennis player wins all six games in a set, so that the score is 6-0” と定義されており、テニスで1つのセットを6対0で勝つことをさします。

 どうしてbagelという言い方をするのか調べてみると、0の形が真ん中に穴が空いた形のベーグルを思い起こさせることからこのようにいうそうです。食べ物がそのままの意味ではなく、別のものを表す面白い表現だと思いました。(aqua)

bagel - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から