常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

whistleblower #3

 中国高官の汚職疑惑を告発したとして国際手配されている郭文貴氏が, 米国への亡命を申請したと報じられました。

Chinese tycoon seeks U.S. political asylum

Chinese real estate tycoon Guo Wengui, one of the ruling Communist Party’s most wanted exiles, has applied for political asylum in the United States, his lawyer said, in a move that could keep him out of Beijing’s grasp for at least several more years.

中略

“He has a fear of being returned to China based on his political statements that expose corruption among Chinese officials,” Ragland said. “He’s been a whistleblower.”

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003929212

 whistleblower / wɪ́səlblòʊɚ / を取り上げます。表記から「啓蒙者」のような人物をイメージし, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<俗>密告者」とありました。このことから, “whistle” は単に「口笛」だけでなく, 「悪事」も意味することがわかります。また口語で「のど」を指す場合もあるようです。Dictionary.comには “a person who informs on another or makes public disclosure of corruption or wrongdoing” と定義されています。

上記に関連し, 「のど飴」は “soothing” とも表せると先生より教わったことを思い出しました。いま一度, 用法を確認したところ, “soother” では「(乳児の)おしゃぶり」と記されていました(『同英和辞典』)。用途は異なりますが, 両者は「なだめるもの」として共通しているといえます。(Cayu)

whistle-blower - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
Whistleblower#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
lozenge - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から