常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

cast a shadow over something #2

 米南部に接近中の大型ハリケーン「イルマ」の影響により, フロリダ産オレンジが高騰しました。

Orange juice prices jump as Irma approaches Florida

Orange juice prices jumped in New York on Tuesday as Hurricane Irma’s approach cast a shadow over the citrus-producing U.S. state of Florida.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003924024

 “cast a shadow over something” を取り上げます。まず, 全体から負の印象を受け, 『リーダーズ英和中辞典』(研究社)を引いたところ, “cast a long shadow” 「強い影響力を行使する」とありました。この “long” は, 影響の「度合い」を示していると予想されます。

 続いてMacmillan Dictionary.comには, “to make a situation seem less hopeful and more likely to end badly” と定義されていました。また “Last night’s killings cast a dark shadow over the peace talks.” という例文が挙げられています。

 さらに “long” の用法をいま一度確認すると, “a long figure [price]” で「<俗>高価, 多額」を指すと記されていました。以上より, “cast ~ shadow” には, イルマが生産者と消費者の双方にもたらす悪影響がかけられているのではないかと思います。(Cayu)

cast a long shadow - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から