常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

pompadour 復習

 ある人物に似たニワトリのバルーンが取り上げられています。

Huge inflatable Trump chicken takes roost outside White House

U.S. President Donald Trump may be out of town, but one plucky protester is keeping an eye on the White House.

A giant inflatable chicken bearing the unmistakable hairstyle of the commander in chief transfixed tourists and television cameras in the nation’s capital Wednesday afternoon.

Twitter users quickly posted dozens of images of the irate-looking fowl with a golden pompadour seemingly glaring down at the White House from a nearby green space known as the Ellipse. The chicken even appeared clearly in the background of a major news network’s live interview.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003873364

 pompadour /ˈpɑːmpədɔːr/ を取り上げます。日本語でも「ポンパドール」とカタカナで聞いたことがありますが、日本語ではどういう意味になるのでしょうか。
手持ちの紙辞書では見つかりませんでしたが、電子辞書の『ジーニアス英和辞典』(第4版 大修館書店)には「ポンパドゥール((女性の)前髪を高くなであげる髪型;(男性の)オールバック)」とありました。

 英辞郎 on the WEBによると、この名前がついたのは「ルイ15世の愛人ポンパドール夫人が好んだヘアスタイルから」と説明されていました。人の名前がそのまま髪型を表す言葉になったことがわかりました。

 これまでは、ただ前髪をふんわりと盛ることだと思っていましたが、髪型という枠組みでも2パターンあることが意外に思いました。(aqua)

quiff - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から