常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

on the loose 復習

 スイスで、チェーンソーを持った男がオフィスビルを襲撃した事件で、少なくとも5人が負傷しました。

Chainsaw attack in Switzerland injures at least 5

A male suspect is on the loose in Switzerland after a chainsaw attack at an office building that left at least five people injured, two of them seriously, local police said.

The incident, which occurred in Schaffhausen near the German border, was not a terror attack, police told ABC News.

The motive for the attack and name of the suspect is unclear at this time.

Police said that the man is considered dangerous.

http://abcnews.go.com/International/chainsaw-attack-switzerland-injures/story?id=48812648

 取り上げる表現は"on the loose"です。"loose"には「ゆるい、たるんだ」などの意味がありますが、ここではどのように使われているのでしょうか。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、"on the loose"で、「自由で、束縛されないで、浮かれ騒いで、(脱獄)逃亡中で、野放しで」という意味があることが分かりました。記事の中では、犯人は襲撃後逃亡中であることを示しています。LDOCEでは、"if a criminal or dangerous animal is on the loose, they have escaped from prison or from their cage"と定義されています。

 調べによると、テロではないのですが、犯人の名前は解明しておらず、危険人物であるとのことです。(Akim)

on the loose #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森からon the loose - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から