常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

à la 復習

たまには贅沢もいいかもしれません。

Enjoy a rooftop tropical escape and stunning city view

After starting your dinner with a glass of white wine (or other drinks of your preference), you’re invited to taste four signature South American dishes, cooked exclusively a-la-Tokyo style by the hotel’s chefs: a melt-in-your-mouth avocado and mango salad, a cooling off Caribbean coleslaw, two shrimp and lime tacos, and two warm and slightly spicy chicken quesadillas. By the time you finish the appetizers — if you’re like me, you’ll be on your third cocktail for the night, not only because the atmosphere is inviting, but also because the choice is abundant and equally intriguing. Plus you have two hours, and nothing but a good drink compliments better the stunning Tokyo Tower view — or the imaginary beach.

(一部抜粋)

https://japantoday.com/category/features/food/summer-specials-rooftop-tropical-escape-and-stunning-city-view-at-andaz-tokyo

 今回はà laに注目します。真っ先にプリン・ア・ラ・モードを思い浮かべました。しかしア・ラの意味を深く考えたことはありませんでした。

 まず『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「…流の,…式の」、「(特定の人などを)まねた,…流儀で」、「…つきの,…風の」などと載っておりました。次に引いたOxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)には、 “(of a dish) cooked or prepared in a specified way”と定義されております。語源はフランス語だそうです。

 ちなみに上記英英辞典には “à la mode”で “in fashion; up to date”、 “(of beef) braised in wine”、 “served with ice cream”と書かれております。プリン・ア・ラ・モードは確かにプリンとアイスが盛り付けてありますね。(Gomez)