常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

stepping stone 復習

 Jojo MoyesのMe Before Youという小説から表現を拾います。
 主人公のLouは職を失ったため新しい働き口を探しています。そんな時にあるお屋敷での仕事をみつけ、雇い主のTraynor夫人と面接することになりました。夫人からの質問に “Would this be a stepping stone to something else?”というものがありました。このstepping stoneに注目します。
 まず『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「飛び石,踏み石」、「(昇進・成功などへの)足がかり,手段,方法(to)」と載っておりました。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “a raised stone used singly or in a series as a place on which to step when crossing stream or muddy”、 “an action or event that helps one specified goal”とのことでした。
 以上から飛び石をたとえて「足がかり」という意味で用いられていることが分かります。日本語だと石ではなく「踏み台」と例えることが多いように思います。(Gomez)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140602/1401673426:titile