常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

send #2

 ギリシャで起きた地震で二人が死亡し、200人もの人が負傷しました。

Earthquake kills 2 on Greek island, sends tourists panicking

A powerful earthquake sent a building crashing down on tourists at a bar on the Greek holiday island of Kos early Friday, killing two and striking panic that reached the shores of nearby Turkey. Some 200 people were injured in the tumult.

Rescue authorities said that two men — a Turk and a Swede — died in the collapse at the White Corner Club when the 6.5-magnitude quake struck at about 1:30 a.m., rattling Greek islands and the Turkish Aegean coast in a region where seismic activity is common. The dead vacationers were not named.

Turkey's Foreign Ministry confirmed a Turkish citizen was killed in Kos and said a second national in serious condition was being evacuated to Athens for treatment. The country has also sent a vessel to the island to bring some 200 Turkish tourists home.

Hundreds of revelers were in or near the popular White Corner Club in the old town of Kos when the building partially collapsed.

http://abcnews.go.com/International/wireStory/greece-quake-kills-sends-island-tourists-panic-48766077

 記事の中で気になった単語は"send"です。一般的には「送る」などの意味で使われていますが、ここでは別の意味で使われています。

 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(人、物、事が)(人)を…させる、…を(…の状態に)する」とありました。例文としては、"Jealousy often sends people mad."で「嫉妬はよく人を狂わせる」と載ってました。LDOCEでは、"to make someone or something start to be in a particular state"と定義されています。

 したがって、「今回の地震が、観光客をパニックにさせた」つまり、「地震で観光客はパニックになった」と解釈できます。(Akim)